Nuestros futuros graduados/as recibirán una formación como traductores generalistas e intérpretes de enlace en dos lenguas extranjeras, a elegir entre una oferta de cuatro primeras lenguas extranjeras (alemán, árabe, francés e inglés) y nueve segundas lenguas extranjeras (alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso ).
Además, a partir del tercer curso podrán optar por cursar una tercera lengua extranjera a elegir entre una oferta de trece (alemán, árabe, chino, francés, gallego, griego, inglés, italiano, neerlandés, portugués, polaco, rumano y ruso).
Para consultar las competencias genéricas más demandadas por las empresas pulse sobre el siguiente enlace: Competencias más valoradas
Ver más competencias genéricas
Enseñanza de las lenguas, y culturas en el ámbito de la enseñanza secundaria y universitaria, tanto en centros públicos como privados.
Escuelas Oficiales de Idiomas, institutos universitarios de idiomas, academias, cursos de verano, etc. Enseñanza de español para extranjeros.
Enseñanza en instituciones culturales y en empresas.
Lector editorial, redacción y revisión de textos, redacción técnica multilingüe, asesoramiento en documentación multilingüe, consultorías lingüísticas y literarias, agencias literarias, etc. Corrección de textos.
Edición literaria en nuevos soportes: páginas electrónicas culturales, aplicaciones informáticas en el mundo cultural.
Dirección y atención cualificada de librerías.
Gabinetes de traducción y corresponsalías comerciales.
Traducción jurídica, técnica, audiovisual, localización y, en menor grado, literaria.
Los intérpretes de conferencias y congresos son muy solicitados en congresos, exposiciones, organismos internacionales y agencias turísticas, y suelen realizar su trabajo por medio de agencias dedicadas a la búsqueda y contratación de estos profesionales.
Gestión Turística. Información turística. Desarrollo Turístico. Agencias de Viajes.
Mediación lingüística e intercultural en el ámbito de la emigración y de la inmigración.
Mediación lingüística en el ámbito de las interacciones comunicativas.
Colaboración con administraciones públicas en áreas de Justicia, Servicios Sociales…
Doblaje de películas, documentales, videos, series.
Traducción para la industria de los videojuegos.
Adaptación internacional de programas y publicaciones informáticas.
Institucionales y empresariales.
Organización de competiciones deportivas internacionales.
Eventos culturales internacionales, conferencias, congresos seminarios, foros,…
Organizaciones no gubernamentales. Organizaciones y entidades sin ánimo de lucro. Organismos internacionales.
Con especial énfasis en aquellos cuerpos para los que se necesita un buen conocimiento de otras lenguas y culturas, particularmente en el ámbito de la administración de las instituciones de la Unión Europea y del Cuerpo Diplomático.
Operaciones internacionales, Importaciones y Exportaciones
Dirección y Gestión de Recursos Humanos, Promoción de Empleo…
Uno de los factores que incide en tu empleabilidad es el referido a las características del mercado de trabajo; puesto que es bastante dinámico y cambiante, es preciso conocerlo bien. Su funcionamiento y estructura, las características de nuestro entorno cercano, el comportamiento de las ocupaciones que más nos interesan, son algunos de los elementos con los que es preciso contar antes de tomar decisiones que afecten a nuestra incorporación al mercado de trabajo.
Es por ello, que te acercamos información detallada de la realidad actual del mercado de trabajo. Aquí te presentamos algunas herramientas: a través del Servicio Público de Empleo Estatal podrás conocer información mensual del mercado de trabajo de las personas tituladas, informes estadísticos, tendencias, evolución de la demanda por titulaciones… La Consejería de Empleo, Empresa y Trabajo Autónomo, te ofrece igualmente datos sobre Andalucía, situación de los sectores que generan empleo, y datos muy concretos sobre nuestra comunidad.
La demanda de estos estudios ha aumentado notablemente en los últimos años, al igual que las ofertas de trabajo para estos graduados/as. El crecimiento en los intercambios comerciales a nivel internacional, y el papel protagonista que están adquiriendo algunas organizaciones supranacionales hacen prever que esta tendencia se mantenga en los próximos años.
España necesita traductores e intérpretes altamente cualificados para los acontecimientos que producen dentro y fuera del país. La traducción es cada vez más técnica y especializada, sigue creciendo la especialización por sectores, medicina, derecho y marketing. Los sectores que más han crecido es traducción para empresas, educación y las traducciones legales.
Tendencias en traducción e interpretación: Traducción automática, Inteligencia Artificial, Procesamiento del lenguaje natural, Interpretación remota, Lenguaje de signos, Videojuegos, Traducción de voz, Traducción adaptada al ámbito cultural y local, Seguridad y Confidencialidad…
EEUU aumentará la demanda de estos profesionales hasta el 2030, necesitando visado de trabajo h-1b y otras acreditaciones específicas; Canadá también demanda de estos profesionales, permiso de residencia.
El inglés es imprescindible para Organismos internacionales e Instituciones Comunitarias; francés para sector Juguetes y Comercio Exterior y alemán Equipo de transporte, italiano muy demandado en cultura, el resto de lenguas minoritarias demandadas en consultoría general.
El conocimiento fluido del idioma es necesario para posiciones de mando intermedio y para los técnicos, los puestos directivos se sobrentiende. Por sectores en 2024, el que más ha demandado el idioma ha sido el sector del transporte, seguido de organismos internacionales, y el sector del comercio exterior; en cuarta posición actividades extractivas (Informe infoempleo-adecco).
El número de ofertas de empleo que solicitan idiomas ha crecido en los últimos años. La exigencia del idioma inglés supone un 65.17% de la oferta de empleo (Informe adecco-infoempleo); la exigencia del francés supone un 17.83%; ocupa la tercera posición el alemán con un elevado crecimiento respecto al año anterior. Es de mencionar el auge del portugués.
Lenguas como el chino, árabe o ruso su crecimiento suponen un 4.81% del número de ofertas de empleo; aumento respecto al año anterior.
El Turismo es uno de los sectores con mejores perspectivas de contratación, es un sector ágil y dinámico con mucha demanda de empleo. Es tendencia el marketing turístico y el sector del lujo.
La recuperación del turismo conlleva un impacto positivo en el sector del lujo, China, Estados Unidos y los países del Golfo (Arabia Saudí, Bahréin, Kuwait, Omán, Emiratos Árabes Unidos y Qatar).
El acercamiento entre la cultura China e Hispana está creciendo, mejoran y aumentan las relaciones comerciales y el turismo, generando oportunidades profesionales en Traducción y en el Sector Educativo y Cultural, faltan profesores de español tras la pandemia.
El turismo de habla china está interesado en el patrimonio cultural, y muy especialmente por las compras, sobre todo del sector de lujo; para trabajar incluso y para aprender español.
El Comercio Exterior y las Exportaciones en España ascendieron un 26,4% con respecto a 2022 (Mincotur). Ocupaciones: Responsable de ventas internacionales, Director/a de Expansión Internacional, Export Area Manager…
En el Departamento de Recursos Humanos destacaremos Hr Business Partner con grandes habilidades comunicativas y Director/a de RRHH.
Plan Cultura 2023 presentado por el Ministerio de Cultura y Deporte, se destinará un 13,5% más este año para políticas de cultura y deporte, se pretende fortalecer la industria cultural y fomentar los hábitos culturales y deportivos.
El Plan de Fomento a la Lectura 20-24, se incluyen acciones para la internacionalización del sector del libro concretamente para la traducción de obras literarias.
En la Unión Europea ya son 24 idiomas oficiales, el servicio de traducción e interpretación más numeroso y complejo del mundo. Desde España se han solicitado el catalán, gallego y euskera.
Lenguas para trabajar: la Comisión Europea y el Consejo Europeo emplean el inglés, el francés y el alemán; el Banco Central Europeo el inglés y el Tribunal de Justicia el francés.
Herramientas utilizadas, Software como SDL Trados, MemoQ y Smartcat y cada vez nuevas herramientas de ayuda a la traducción,
El Ministerio de Cultura y Deporte ha puesto en marcha el portal Libros de España, con el fin de impulsar la venta de los derechos de traducción e libros españoles en todas las lenguas oficiales.
El Graduado/a en Traducción e Interpretación puede complementar los conocimientos que le proporciona su carrera con formación complementaria en el ámbito empresarial, abriéndose así camino en algún sector emergente como es el campo del Comercio Exterior, Recursos Humanos, Relaciones internacionales y la Cooperación y Desarrollo.
En el ámbito Educativo, profesor/a de español para extranjeros es una buena opción; será necesario formación especializada.
La Unesco ha publicado el primer consenso sobre inteligencia artificial y educación en las 6 lenguas oficiales de las Naciones Unidas: https://es.unesco.org/news/unesco-ha-publicado-primer-consenso-inteligencia-artificial-y-educacion.
Real Decreto 724/2020, 4 agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Vicerrectorado de Extensión Universitaria. Universidad de Granada
Vicerrectorado de Internacionalización Universidad de Granada.
Portal Digital de las Bibliotecas, Archivos y Museos de Europa
Asociación Profesional Española de Traductores e Interpretes
Asociación Española de Traductores, Correctores e Interpretes
Escoge tu futuro con toda la información.
Vicerrectorado de Innovación social, Empleabilidad y Emprendimiento. Universidad de Granada.