Inversa o directa
Y con segunda lengua. La Traducción y la Interpretación tienen su sitio en el Estado. En una de las unidades más veteranas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación; fundada en 1527 por Carlos V. Ha tenido a su frente a personalidades como Felipe Samaniego y Leandro Fernández de Moratín. En ella trabaja el personal funcionario de este Cuerpo Superior para el que se convocan 44 plazas. Su fase de oposición está formada por cinco ejercicios de carácter obligatorio y eliminatorio, en el sistema de acceso libre. En el cuarto habrás de enfrentarte a un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Pero hay mucho más. Conoce, los ejercicios de anteriores convocatorias.
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
(https://www.boe.es/boe/dias/2021/04/30/pdfs/BOE-A-2021-7074.pdf) Hasta el 30 de mayo.
Inscripción en pruebas selectivas
_
1AL Cuatro plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU.
2AL Una plaza de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE.
3AL Tres plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda lengua francés o árabe.
4AL Una plaza de traductor del francés al castellano (traducción directa), con segunda lengua inglés.
5AL Una plaza de intérprete y traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda lengua francés o alemán.
6AL Tres plazas de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda lengua francés o alemán.
7AL Una plaza de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda lengua francés, ruso o ucraniano.
8AL Una plaza de traductor del castellano al árabe (traducción inversa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE.
9AL Una plaza de intérprete y traductor del castellano al alemán (traducción inversa), con segunda lengua inglés.
10 AL Una plaza de intérprete y traductor del castellano al árabe (traducción inversa), con segunda lengua francés o inglés.
11 AL Dos plazas de intérprete de enlace y traductor del castellano al árabe (traducción inversa), con segunda lengua tamazight o una variante
dialectal del árabe.
12 AL Una plaza de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa), con segunda lengua francés o inglés.
13 AL Dos plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción directa), con segunda lengua tamazight o una variante
dialectal del árabe.
14 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al rumano (traducción inversa), con segunda lengua francés o inglés.
15 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del chino al castellano (traducción directa), con segunda lengua inglés.
16 AL Una plaza de traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda lengua alemán.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 103 Viernes 30 de abril de 2021 Sec. II.B. Pág. 51392 cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
17 AL Una plaza de traductor del castellano al árabe (traducción inversa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU.
18 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda lengua alemán.
19 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda lengua portugués.
20 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción directa), con segunda lengua inglés.
21 AL Tres plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción directa), con segunda lengua francés.
22 AL Tres plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción directa), con segunda lengua una variante dialectal del
árabe.
23 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción directa), con segunda lengua tamazight.
24 AL Tres plazas de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda lengua francés o alemán.
25 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda lengua italiano.
26 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano (traducción directa), con segunda lengua catalán.
27 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano (traducción directa), con segunda lengua portugués.
28 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del ruso al castellano (traducción directa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE
o la ONU.
29 AL Una plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda lengua francés.
Para facilitar la preparación de esta Oposición, publicamos los siguientes ejercicios de anteriores convocatorias.
Se ha habilitado el siguiente buzón de correo para las consultas relacionadas con el desarrollo del proceso selectivo: tribunal.tei19_20@maec.es.
Oficina de Interpretación de Lenguas
La OIL es una de las unidades más veteranas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
La OIL es el máximo órgano de la Administración General del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas. Fundada en 1527 por Carlos V con el nombre de Secretaría de Interpretación de Lenguas, se especializó inicialmente en la traducción de documentos procedentes de los Consejos y de la Cancillería de la Monarquía Hispánica. Las primeras lenguas que se tradujeron en la Secretaría fueron el turco, el árabe, el siríaco, el persa, el toscano, el alemán, el francés, el latín, el hebreo, el arameo y el portugués.
Adscrita al Ministerio de Estado desde 1840, más tarde a la Secretaría General de Asuntos Exteriores, desde 1970, ya con su designación actual, pertenece a la Secretaría General Técnica del MAEUEC. Durante su dilatada historia, ha tenido a su frente a personalidades tan destacadas como Felipe Samaniego y Leandro Fernández de Moratín. En la actualidad, se compone de funcionarios pertenecientes al Cuerpo de Traductores e Intérpretes, versados en las lenguas alemana, árabe, francesa, griega, inglesa, italiana y rusa. Entre sus principales funciones, destacan las siguientes…
__
Torre de Babel de Libros. Obra de Marta Minujin como parte de la elección de Buenos Aires como Capital Mundial del Libro por la Unesco en 2011. De Facug – Trabajo propio, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=15706975