Ángeles Quero Gervilla, Vicedecana de Estudiantes y Prácticas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

«Casi todos nuestros estudiantes adquieren a lo largo de sus estudios un nivel C1 de una lengua extranjera y, la inmensa mayoría conocen, además de esta, una o dos lenguas más.»

Ángeles Quero Gervilla, Vicedecana de Estudiantes y Prácticas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

¿Por qué te embarcas en este ámbito de gestión y en este contexto?

Porque me ha parecido una buena oportunidad para contribuir, aprender y poner de mi parte para que mi entorno sea un poquito mejor.

¿Cuál es la situación de nuestros estudiantes, en cuanto a la competencia lingüística?

La competencia lingüística de los estudiantes de nuestra facultad es muy alta, ya que nos dedicamos a las lenguas. Casi todos nuestros estudiantes adquieren a lo largo de sus estudios un nivel C1 de una lengua extranjera y, la inmensa mayoría conocen, además de esta, una o dos lenguas más.

¿Y la comparativa con otros países, aunque siempre sea odiosa?

Depende de los países con los que te compares. El norte de Europa está a la cabeza en cuanto al dominio del inglés por una parte importante de la población, el sur no tanto.

¿En qué proyectos de movilidad transnacional estáis implicados?

 

La facultad gestiona 93 destinos Erasmus y nuestro alumnado creo que es uno de los principales beneficiarios del programa Erasmus Prácticas. Hay además otros programas de movilidad a países que no pertenecen a la Unión Europea, gestionados directamente por el Vicerrectorado de RR.II.

¿Hay oportunidades para la interpretación, para la traducción en nuestro entorno?

Claro que sí. La traducción y la interpretación son profesiones que siempre han existido y que siempre son necesarias, ya que siempre hace y hará falta gente que pueda ser un puente entre diferentes culturas y es esa  una de las principales tareas de los traductores e intérpretes.

Sé de muchos, de muchas que montan su propia empresa o que trabajan como autónomos…

Sí, la traducción y la interpretación son profesiones donde es muy frecuente montar una empresa o trabajar por cuenta propia.

Estas organizando unas Jornadas de Salidas Profesionales….

Sí, me parece muy enriquecedor el poder ofrecer a nuestros estudiantes charlas sobre la situación actual de sus estudios, las múltiples posibilidades y perspectivas de futuro que tienen ante ellos.

Ahora danos a conocer algo de tu actividad docente e investigadora…

Soy profesora de ruso y otras disciplinas relacionadas con esta lengua como la traducción o la cultura rusa. Mis investigaciones giran principalmente en torno a la lingüística rusa y a la didáctica del ruso como lengua extranjera.

Un país para trabajar, otro para estudiar y otro para volver…

Solo he trabajado en España, pero me apetecería trabajar en EE.UU un tiempo. He realizado varias estancias en universidades americanas que han sido muy enriquecedoras. Estudié e Rusia hace muchos años y me parece que es un país con universidades muy buenas. Finlandia es también, sin duda, un buen destino para estudiar. Creo que hay muchísimos destinos interesantes, me encantaría volver a cualquiera de los países que he visitado, aunque mi país para volver es Rusia, ya que para mí es un destino muy especial por todo lo que he vivido allí.

¿Cuáles son los idiomas del futuro?

No sé qué decirte. Ahora mismo el chino y el alemán están muy demandados por razones obvias, pero sabemos qué nos deparará el futuro.