"VioletaGaren Translations es un proyecto que llevo años fraguando en mi cabeza. Comenzó como una manera de dar a conocer el campo de la traducción..."

Violeta García Arenas, Técnica de Gestión de Prácticas Transnacionales, desde julio, en la UGR. Traductora jurada EN-ES Freelance y abogada. Especialista en la traducción de textos jurídicos y de contenido turístico. Community manager y blogger. Responsable de comunicación, redes sociales y contenidos en Poesía y Alegría S.L (2008- 2016)

 

Eres la última incorporación al «barco de Empleo y Prácticas» ¿cómo llegas a la gestión desde la traducción?
El campo de la traducción está muy relacionado con la gestión, desde el momento en que empiezas a promocionar tu trabajo hasta que te llega el encargo de traducción, tú eres el responsable de gestionar los recursos que vas a utilizar para que la traducción sea lo más fiel al texto original, desde la búsqueda de información y la creación de tus propios glosarios hasta el contacto con otros profesionales en redes sociales, foros y asociaciones. Por otro lado es necesario gestionar el tiempo para rentabilizar el trabajo y así ofrecer una traducción de calidad realizada en el menor tiempo posible. Y por último, especialmente si trabajas por cuenta propia, tienes que saber gestionar una base de datos de clientes y proyectos y por supuesto todo lo que conlleva realizar la actividad profesional: alta en la Seguridad Social como autónomo y cumplir con las obligaciones fiscales. Todo ello requiere una gran capacidad de organización, conocimientos sobre fiscalidad y una agenda para que no se olviden los plazos para presentar las declaraciones de IVA trimestrales.

Las redes cuentan que no dejas por alto, ni el más meticuloso de los detalles y que captas al vuelo cualquier idea…
Procuro estar al día de todo lo que ocurre, no solo en Granada sino en el resto del mundo, siempre he sido muy curiosa y me encanta aprender de todo, de hecho, me matriculé en Derecho para obtener un conocimiento más especializado y poder hacer uso de él en mi campo de especialización en Traducción. También me matriculé porque quería saber de primera mano sobre fiscalidad y así no tener que recurrir a ningún gestor profesional al mismo tiempo que podría asesorar a otros compañeros traductores, sin embargo, una vez que comencé mi formación en Derecho, descubrí un mundo que iba mucho más allá de lo meramente útil en su aplicación al campo de la Traducción, empecé a apreciar el Derecho en sí mismo y no como complemento; me enamoré del Derecho Penal. Me apetecía poder cambiar las cosas que a mi juicio no funcionan en nuestro sistema y por ello, en estos momentos, me encuentro en pleno proceso de elaboración de una tesis doctoral que versa sobre el delito de alzamiento de bienes. En ella, intento proponer soluciones que podrían ser de utilidad para una mejor aplicación del Código Penal en lo referente a este tipo de delitos.
En lo referente a las redes, considero que hoy en día son esenciales para llevar a cabo cualquier tarea o emprender cualquier negocio. Sin embargo, también son un arma de doble filo, del mismo modo que pueden elevar a una persona o un negocio también pueden destruirlo si no se cuida la reputación online. Al igual que ocurría y ocurre en las comunidades pequeñas en las que se ha de tener una reputación intachable para que “no hablen mal de uno”, la sociedad actual ha evolucionado hasta el punto de convertirse en una “Aldea Global” como bien explicaba el sociólogo Marshall McLuhan, gracias fundamentalmente a Internet que ha propiciado la comunicación instantánea entre individuos de todo el mundo. En el pasado, si alguien tenía una empresa y ofrecía un mal servicio solo se sabía en el entorno físico más cercano a esa empresa, hoy en día se sabe en todo el mundo. Esto es bueno por un lado, porque en el caso de los negocios relacionados con el turismo, con páginas como Tripadvisor, el consumidor tiene acceso a opiniones de otros clientes y valorar si le interesa contratar ese servicio o no, pero por otro lado aporta un punto negativo, porque no existe un control de autenticidad efectivo sobre esas opiniones y la opinión de una sola persona puede condicionar la de futuros clientes hasta el punto de llegar a destruir la reputación de ese negocio.

Trabajo impecable, organizada y ordenada. ¡Cuatro como tú en la administración y le pegamos el cambiazo del siglo!…
Soy así en mi vida privada también. Hace poco he estado de mudanza y el hecho de ver que algunas habitaciones estaban desordenadas o llenas de cajas me impedía poner orden en mi cabeza. Soy de las que no se duerme tranquila si no lo tiene todo recogido y ordenado.

También empresaria, háblanos de VioletaGaren Translations…
VioletaGaren Translations es un proyecto que llevo años fraguando en mi cabeza. En un principio comenzó como una manera de dar a conocer el campo de la traducción: qué es y para qué se puede necesitar, establecer las diferencias entre traducción e interpretación (no hay nada que enfurezca más a un traductor o a un intérprete que se confundan estos dos conceptos), intentar que la gente en general y las empresas que contratan traductores en particular entiendan que la traducción es un oficio respetable y complicado y que se conciencien de que el Traductor de Google no es fiable y de que la “amiga de mi prima que estuvo un verano en Londres sabe inglés, es prácticamente bilingüe y que puede hacer la traducción gratis” no es una buena alternativa.  Retiro lo de que a los traductores les enfurece que se confundan traducción e interpretación, lo que más puede enfurecer a un traductor es que venga un cliente y te diga: “no, yo solo necesito que le pongas el sello a la traducción porque he metido el texto en Google y ya está traducido”. Lo digo por propia experiencia.
 Además de todo lo anterior, si conseguía promocionar mis servicios como Traductora Jurada, mataría dos pájaros de un tiro. En estos momentos, la empresa se encuentra en letargo porque estoy buscando ubicación para trasladar la oficina, además de que la tesis (que tengo que finalizar en breve) y el trabajo en la UGR me ocupan mucho tiempo.

En Poesía y Alegría S.L tu trabajo fue integral…
Sí, totalmente integral. Mi trabajo iba desde lo puramente relacionado con la recepción (entrada y salida de clientes, reservas, atención al huésped, facturación, etc.) hasta la organización de eventos culturales, principalmente exposiciones de pintura, fotografía y escultura, pasando por la gestión, creación y traducción de contenidos en la página web del hotel y en las redes sociales.

Pero acabas optando por lo público…
Sí, pero no todo lo público me interesa. La Universidad de Granada es mi alma máter. En ella me he formado no solo como profesional sino como persona y nunca he querido desvincularme de ella. Tenemos la suerte de trabajar y estudiar en una de las mejores universidades del mundo, prueba de ello es que es uno de los destinos preferidos por los estudiantes Erasmus y no solo por las tapas de Granada y la “marcha nocturna” sino porque tenemos excelentes profesionales y se ofertan multitud de especialidades en los distintos estudios, por ejemplo, la Facultad de Traducción e Interpretación es la única en España en ofrecer árabe como primera lengua.

Es poco tiempo pero ¿qué puede hacer más la UGR, en materia de prácticas internacionales?
Aunque la oferta es buena, creo que aún queda mucho camino por andar, por ejemplo, un buen plan de prácticas para titulados o recién titulados no estaría nada mal y estoy segura de que muchos alumnos estarían de acuerdo conmigo.

Además, esto no es del todo nuevo, tuviste tu estancia en prácticas en el Vicerrectorado de Relaciones Internacionales…
Sí, estuve en la Oficina de Relaciones Internacionales de la Facultad de Psicología, gracias a estas prácticas puedo desempeñar mucho mejor mi labor en mi actual puesto pues el funcionamiento es muy similar. Conseguí las prácticas gracias a que estaba inscrita en el Programa Ícaro. Es esencial conocer muy bien todo lo que ofrece la Universidad de Granada, estar inscrito en todos los boletines informativos y mirar el correo institucional. Si lo miras con regularidad, estarás al tanto de todo y no se te pasará ninguna convocatoria de nada.

Tres cosas de tu gusto y alguna que te contraríe de lo que has hecho hasta ahora…
¿Solo tres? Soy muy entusiasta, disfruto con casi todo: la música, el cine, la comida, los idiomas; es cierto que siempre se tienen malas experiencias pero de ellas se aprende incluso más que de las buenas. Nunca me he arrepentido de nada de lo que he realizado hasta ahora, todos los puestos en los que he trabajado me han aportado muchísimo tanto a nivel personal como profesional, pero si tengo que decir algo de lo que me arrepienta, aunque tiene solución, es de haber abandonado el árabe como segunda lengua tras finalizar Traducción e Interpretación, me dediqué por completo al inglés y al francés y aparqué el árabe y ahora lo tengo muy olvidado, sin embargo espero retomarlo en cuanto finalice mi tesis de aquí a un año.

¿Se ha puesto el sector turístico las pilas en posicionamiento, reputación de marca y estrategia?
En Granada, no del todo. El sector va mejorando en cuanto a posicionamiento pero en muchos casos no por méritos propios sino porque Granada es una ciudad que se vende sola. Soy de la opinión de que deberíamos potenciar más zonas de la capital y de la provincia y no solo centrarnos en la Alhambra y el Albaicín, que ya sabemos nosotros y todo el mundo que son una maravilla. Tenemos una Catedral que fue la primera renacentista en España, el Monasterio de la Cartuja, el de San Jerónimo, la Iglesia de San Juan de Dios, etc. Las fiestas locales, el día de la Virgen me enamoró desde que me vine a estudiar a Granada, simboliza el comienzo del otoño, del curso escolar. No hay nada más auténticamente granadino que la devoción a la Virgen de las Angustias y los aromas dulces de la torta de la Virgen, las acerolas y azofaifas en la Fuente de las Batallas. En cuanto a los establecimientos hoteleros, no cuidan su reputación de marca. La reputación no es solo contestar las críticas malas de Tripadvisor, es escribir en las redes sociales contenidos interesantes, que aporten información útil y con una ortografía y gramática correctas. Si echas un vistazo a Facebook, verás que todos los hoteles tienes página, sin embargo las publicaciones están plagadas de faltas de ortografía.
En Granada con especial intensidad, la estrategia imperante es la de “tirar los precios”. Eso no es una estrategia, eso es quitar valor a tu establecimiento. Es cierto que no se pueden mantener los mismos precios durante todo el año, pero los establecimientos del sector tienen que aprender a dar valor a su trabajo.

Estamos ante algo que engorda el PIB ¿quién se lleva el valor añadido?
Desde luego ni el cliente ni el empresario porque ambas partes se ven afectadas por el valor añadido en cuanto a la subida del IVA pero en ningún momento sienten los beneficios y el valor añadido que supondría ofrecer un turismo de calidad, sostenible e inteligente.

Seguro que ya estás pensando en la próxima…
Sí, algo tengo en mente. Por el momento quiero terminar mi tesis y una vez la termine y la exponga me gustaría retomar el árabe para poder ofrecer algo más en VioletaGaren Translations y realizar algún curso de especialización en creación y traducción de subtítulos, traducción para doblaje o traducción de guiones, de este modo compaginaría la traducción con otra de mis pasiones: el cine.