Juristas lingüistas: cómo hacer que la legislación sea consistente en 23 idiomas

Parlamento Europeo en portada. Intentan evitar la «eurojerga».En una torre de Babel formada por veintisiete Estados, veintitrés idiomas oficiales, la legislación, sin embargo, es sólo una. ¿Cómo garantizar que estas leyes tengan exactamente el mismo significado en toda la Unión Europea? Es labor de los juristas lingüistas, una figura fundamental. Hemos hablado con tres de ellos para conocer más de cerca su labor, y cuáles son los principales retos y dificultades a los que tienen que hacer frente.

«Nuestro trabajo consiste en garantizar la calidad de la legislación europea en todas y cada una de las 23 lenguas oficiales, y la consistencia legal y lingüística entre las diferentes versiones», explica Hugo. Subraya que «es muy importante contar con legislación europea bien redactada y consistente, de forma que los ciudadanos y las empresas puedan entenderla, y los Estados aplicarla correctamente».

Conviene destacar que los juristas lingüistas no son traductores. Como cuenta Viorel, esta afirmación está «muy lejos» de la realidad. «Nuestro objetivo principal es redactar legislación y ofrecer asistencia procedural interna, en el idioma original del texto», relata, agregando que «verificar traducciones sólo es un componente secundario» de su trabajo, «no por ello menos importante, pero sí lo hacemos menos».

Negociaciones

Cada jurista lingüista se integra por un lado en un grupo temático dedicado a una o dos comisiones parlamentarias, a las que asiste en la redacción de textos legislativos, en su mayor parte en inglés, y por otra, en el equipo de su lengua materna, donde trabaja en la verificación de los textos traducidos. Al contrario de lo que pueda parecer, no pasan el día sentados frente al ordenador, sino que asisten a las negociaciones, en las que, como dice Hanna, tienen opción de intervenir para pedir una reformulación de los conceptos. «No se trata de que intentemos decir a los políticos que hacer, pero sí podemos aconsejarles, si se nos requiere», añade.

Viorel puntualiza que no les sería posible desarrollar bien su trabajo «si no sabemos qué está sobre la mesa», cuáles son los retos y las sensibilidades políticas».

Derecho e idiomas

Todos los juristas lingüistas del Parlamento Europeo deben haber aprobado una oposición en la que tienen que demostrar tanto su conocimiento legal como sus capacidades lingüísticas. «Hay que tener un título en Derecho o su equivalente y hablar al menos dos idiomas además de tu lengua materna», relata Hugo.

Para Hanna, no hay duda de que los juristas lingüistas también deben estar interesados por los idiomas, ya que al redactar legislación «hay que tratar de imaginar cómo será traducida a otras lenguas, con el fin de evitar formulaciones imprecisas o poco claras».

Eurojerga

Uno de los principales retos a los que deben enfrentarse es evitar, en la medida de lo posible, la llamada «eurojerga», es decir, términos o expresiones utilizados de forma interna en las instituciones pero que no son comprensibles de puertas afuera. Para ello, trabajan para «mantener nuestro lenguaje fresco, lo menos contaminado posible», dice Hanna, a lo que Hugo añade que personalmente intenta «evitar los anglicismos siempre que haya un equivalente en checo». «Hay que estar seguro de que sólo se usan palabras específicas de la UE de forma apropiada, y con un motivo».

Los juristas lingüistas trabajan siempre cerca de sus compañeros de otras instituciones, sobre todo el Consejo, pero también con órganos externos a la UE como la Cámara de Representantes de los Estados Unidos.

Ref. : 20120713STO48884

Juristas-lingüistas (AD 7) (Español, Griego, Italiano, Lituano, Maltés y Sueco).

Organismo
Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO)
European Personnel Selection Office
Avenue de Cortenbergh / Kortenberglaan 80, 1000 Brussels

Plazo

ABIERTO. Plazo para la presentación de candidaturas, hasta el 12 de enero de 2017 a las 12:00 horas del mediodía, hora central europea, (CET)

Proceso selectivo

PROCESOS ESPECIALES

Tipo de prueba

Valoración de méritos, prueba técnica, entrevista

Grupo

Otros grupos y titulaciones – Otros grupos y titulaciones

Titulación específica
Otros grupos y titulaciones

Requisitos específicos

* Condiciones específicas: Conocimientos lingüísticos

– Lengua 1: nivel mínimo – C2 en la lengua de la oposición.
– Lengua 2: nivel mínimo – C1 en inglés.
– Lengua 3: nivel mínimo – C1 en alemán, español, francés, italiano o polaco; esta lengua deberá ser distinta de la lengua 1.

(Es obligatorio elegir el inglés como lengua 2. El formulario de candidatura deberá cumplimentarse en la lengua 2.)

* Condiciones específicas: cualificaciones y experiencia profesional

– Véase el ANEXO II de la convocatoria para las cualificaciones específicas exigidas para cada oposición.
– No se requiere ninguna experiencia profesional.

Requisitos generales

1. Estar en plena posesión de us derechos como nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea.
2. Cumplir cuantas obligaciones les imponga la legislación nacional aplicable en materia de servicio militar.
3. Reunir las garantías de integridad requeridas para el desempeño de los cometidos correspondientes.

El único límite de edad para presentarse a una oposición general es la edad de jubilación de los funcionarios de la UE prevista en el Estatuto de los funcionarios (véase la página web de la EPSO: www.eu-careers.eu).

Plazas

Número de plazas

52

Descripción de las plazas

Oposiciones:

– EPSO/AD/332/16 – Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua española (ES): 8 plazas.
– EPSO/AD/333/16 – Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua griega (EL): 8 Plazas.
– EPSO/AD/334/16 – Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua italiana (IT): 8 Plazas.
– EPSO/AD/335/16 – Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua lituana (LT): 9 Plazas.
– EPSO/AD/336/16 – Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua maltesa (MT): 9 Plazas.
– EPSO/AD/337/16 – Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua sueca (SV): 10 Plazas.

Documentación / Información

1. Creación de una cuenta EPSO:
Los candidatos crearán sus cuentas a través de la página web de la EPSO (www.eu-careers.eu). Les servirá para:
– la presentación de sus candidaturas y su seguimiento;
– la recepción de las comunicaciones de la EPSO, y
– el almacenamiento de datos personales.
Los candidatos solo podrán crear una sola cuenta.

2. Presentación de candidaturas por vía electrónica:
Las candidaturas deberán presentarse en línea en el sitio de la EPSO: www.eu-careers.eu, siguiendo el procedimiento indicado en la página web de la EPSO y, en particular, en las instrucciones acerca de la inscripción.

El candidato deberá cumplimentar el formulario de candidatura en la lengua 2 «ingles».

Cada candidato solo puede presentar su candidatura para participar en una sola oposición. Deberá escoger la opción que le interese en el momento de la presentación de la candidatura por vía electrónica y no podrá modificar dicha elección una vez haya confirmado y validado el formulario de candidatura electrónico.

* Igualdad de oportunidades y adaptaciones especiales:
Si los candidatos tienen una discapacidad o una situación médica que puedan afectar a su capacidad para realizar las pruebas, deberán indicarlo en el formulario de candidatura y comunicar el tipo de adaptaciones que necesiten.
Los candidatos deberán enviar a la EPSO un certificado expedido por la autoridad nacional de su país o un certificado médico para que sus solicitudes puedan ser tenidas en cuenta.

En función de la oposición de que se trate, se podrá pedir al candidato información sobre lo siguiente:
– su titulación o cualificaciones;
– su experiencia profesional (cuando se exija);
– su motivación para presentarse a la oposición;
– sus conocimientos de las lenguas oficiales de la UE;
– sus cualificaciones y experiencia específicas.
– las adaptaciones especiales necesarias para que puedan realizar las pruebas.

Lugar de presentación

Deberá inscribirse por vía electrónica .

Enlaces de interés

Información en web organismo

http://europa.eu/epso/index_en.htm

Seguimiento
Fase: Convocatoria